PSO sp. z o.o.

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenie wspomagane komputerowo

Pamięć Tłumaczeń czyli baza przetłumaczonych zdań
Tłumaczenie wspomagane komputerowo polega na tym, że zdania przetłumaczone przez tłumacza zapisywane są w specjalnej bazie danych w formie par "zdanie wyjściowe - zdanie docelowe". Taka baza danych nazywana jest Pamięcią Tłumaczeń. Baza ta wykorzystywana jest podczas bieżącego tłumaczenia, do zapewniania spójności terminologii oraz stylu, a także przy kolejnych tłumaczeniach. Tłumaczenia wspomaganego komputerowo nie należy mylić z tłumaczeniem maszynowym (automatycznym).

Dla Ciebie – niższe koszty, dla nas – bardziej wydajna praca
Każde zdanie jest tłumaczone tylko raz. Jeżeli wystąpi w innym miejscu tekstu lub w późniejszych tekstach, jest automatycznie wstawiane z Pamięci Tłumaczeń. Niezależnie od tego, w ilu miejscach wykorzystane zostanie dane zdanie, płacisz za nie tylko raz. Zdarza się, że w Pamięci Tłumaczeń zapisane są zdania, które różnią się od tych w tekście jednym lub kilkoma słowami. Wtedy tłumacz wykonuje tylko poprawki, a Ty na takie fragmenty otrzymujesz rabat. Ten sposób tłumaczenia szczególnie opłaca się przy długich tekstach, zawierających wiele powtórzeń.

Jednolita terminologia i styl tekstów
Wszyscy tłumacze mogą korzystać równocześnie z tej samej Pamięci Tłumaczeń, z której pobierają zdania, do której zapisują swoje tłumaczenia, w której sprawdzają, jak wcześniej było tłumaczone dane słowo lub wyrażenie. Ułatwia to stosowanie tej samej terminologii i pozwala na zachowanie jednolitego stylu tekstu w całym dokumencie, projekcie tłumaczeniowym, a nawet we wszystkich tłumaczeniach dla danego klienta.

Szybkie poprawki w całej Pamięci Tłumaczeń
Jeżeli postanowisz, że od tej pory jakieś słowo lub wyrażenie ma być tłumaczone inaczej, możemy wprowadzić taką zmianę w całej Pamięci Tłumaczeń, tak aby poprzednia wersja nie wchodziła automatycznie do nowych tekstów, a tłumacze nie mylili się, widząc w Pamięci Tłumaczeń dwie różne wersje.