PSO sp. z o.o.

Tłumaczenia techniczne

Lokalizacja

Czym jest lokalizacja

Lokalizacja to coś więcej niż tłumaczenie
Lokalizacja to dostosowanie oprogramowania i jego dokumentacji do potrzeb lokalnego rynku. Proces ten obejmuje nie tylko tłumaczenie komunikatów i elementów interfejsu programu, ale też dopasowanie ich tak, aby były czytelne i zrozumiałe dla użytkowników w danym kraju.

Szkolenia multimedialne - nasz największy projekt lokalizacyjny
Dla światowego producenta samochodów lokalizujemy serię kilkudziesięciu szkoleń multimedialnych na płytach CD, które służą do szkolenia pracowników warsztatów samochodowych. Nasza praca polega na ich przetłumaczeniu, nagraniu ścieżki dźwiękowej oraz dopasowaniu całości tak, aby powstała spójna polska wersja szkolenia. Oczywiście zajmujemy się też nagraniem płyt, nadrukiem na płytach oraz drukiem okładek - klient otrzymuje dowolną liczbę nośników w stu procentach odpowiadających oryginałowi.

W górę

W ramach lokalizacji otrzymujesz pakiet usług

  • Fachowe tłumaczenie i gruntowna korekta - tłumaczenie tekstów jest wykonywane przez profesjonalnego tłumacza i dokładnie sprawdzane przez drugiego tłumacza. Stosujemy też wiele automatycznych narzędzi eliminujących błędy.

  • Dostosowanie tekstów do interfejsu - tekst musi się poprawnie wyświetlać na ekranie komputera, czasem trzeba dostosować jego długość lub rozmiar. Jeśli jest to program komputerowy, polecenia i komunikaty muszą być jednoznaczne i zrozumiałe dla użytkownika, utrzymane w konwencji programu komputerowego.

  • Nagranie ścieżki dźwiękowej - jeśli jest to prezentacja multimedialna, nagrywamy również ścieżkę dźwiękową i włączamy ją do prezentacji.

  • Drukowanie płyt i materiałów papierowych - w przypadku prezentacji multimedialnych lub programów na płycie CD/DVD, dostarczamy kompletną płytę z odpowiednim wysokiej jakości nadrukiem oraz papierową i plastikową okładkę płyty - słowem: stuprocentowe odwzorowanie oryginału.

  • Informacja zwrotna - jeśli zauważymy błąd lub niespójność w oryginale, na pewno cię o tym poinformujemy.

  • Gwarancja spójności słownictwa i stylu - zakładamy przeznaczoną tylko dla Twoich tłumaczeń Pamięć Tłumaczeń, a przy większych projektach tworzymy także specjalny słownik pojęć preferowanych przez Twoją firmę.

  • Konsultujemy z Tobą nowe pojęcia - podczas tłumaczenia bezwzględnie trzymamy się preferowanej przez Twoją firmę terminologii.

  • Aktualizujemy Pamięć Tłumaczeń - jeżeli postanowisz zmienić nazwę jakiegoś pojęcia (np. inaczej nazywać jakieś narzędzie itp.), to wprowadzamy tę zmianę do Pamięci Tłumaczeń, żeby zapewnić spójność przyszłych tekstów.

W górę

Bezpieczeństwo Twoich danych

Twoje dokumenty nigdy nie opuszczają naszego serwera
Całą pracę zorganizowaliśmy tak, że odbywa się ona wyłącznie na naszym serwerze. Tłumacze – zarówno etatowi, pracujący w naszym biurze, jak i zewnętrzni, logują się do naszego odpowiednio zabezpieczonego systemu i tam wykonują tłumaczenie. Nie ma więc możliwości, aby dane klientów zostały skopiowane czy pobrane przez nieuprawnione do tego osoby. Nasi tłumacze są zobowiązani do poufnego traktowania wszelkich danych klienta.

W górę

Gwarancja jakości

Co dwie głowy to nie jedna
Nasze teksty zawsze tłumaczone są przez jednego tłumacza, a następnie sprawdzane przez drugiego.

Tłumaczymy zgodnie z normą PN-EN 15038
Zorganizowaliśmy proces tłumaczenia zgodnie z międzynarodową normą PN-EN 15038, a wkrótce zamierzamy również zgodnie z tą normą certyfikować nasze usługi.

Wszystkie niezbędne poprawki na nasz koszt
Robimy wszystko, co w naszej mocy, aby nasze tłumaczenia były bezbłędne pod względem językowym i merytorycznym. Jeżeli jednak zdarzą się w nich niedociągnięcia lub błędy, wprowadzamy wszystkie niezbędne poprawki, tak aby nasz klient był zadowolony. Posiadamy ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej obejmujące konsekwencje ewentualnych błędnych tłumaczeń.

W górę